Lo Mouonto o l'estibo sul l'Auoubrac
 

Vicomte d'Armagnac
Lo Mouonto o l'estibo sul l'Auoubrac
langues rivales ?

Lo Mouonto o l’éstibo sul l’Auoubrac

   Bonne idée !

A sa façon, Raymond nous fait connaître le vicomte d'Armagnac, et l'un de ses poèmes … en patois…

   

"Le festif d'aujourd'hui n'est autre qu'un géant pique-nique étalé le long de la route grimpant d'Espalion à Aubrac, dont le succès est certain pour la majorité des gens.

Tant pis pour l'écologie contrariée par plastiques et papiers disséminés à tous les vents ! cet important rassemblement d'Aveyronnais accueille au moins 25000 personnes, alors …

 

Belle montée à l'estive : 600 vaches et taureaux de la race pure d'Aubrac. les spectateurs sont là pour admirer les attelages et les belles vaches fières, avec leurs cloches, et pour quelques unes de beaux drapeaux, de fleurs ou de rubans en plumets : fierté de l'éleveur.

 

Les 1100 buronniers des 300 burons…. C'est un passé révolu.

  

Quelle surprise pour notre poète, s'il voyait maintenant ces voitures (au moins 4000), et ces cars (au moins une trentaine), ces curieux guettant, applaudissant, photographiant le passage d'un troupeau.

Forains, folklore … et tombola ; avec en premier lot … une belle race d'Aubrac…"

  aubrac

 

Lo néou o foundut ol Contaoual.

Lou froumit éspigo o bél tal,

Dé Maï los caldos oulénados,

Fauou créssé l’hérbo dïns los prados.

Moussu Dauban dé Sébeyrac

Os inbirouns dé Borriac

In homé sons bruch ét son glorio,

Mé qué sap cultiba éno bouorio,

L’altré sér binguét do Roudés

Ol contou dé lo chiominéo,

Obertiguét lou contolès :

« Aousés Copulado ! aï idéio »

sou li diguét, « dé fa porti

lo bocado, dilus motis»

lou gïndré dé lo Rouconiolo

quéro dissatés o Loguiolo,

o discht o Fronçouès dé Mauourél

qué iobio fouorç’ hérbo o Sérvél.

sécolaï l’houro és orribado,

et lo froçhibo és occobado.

 

« Eh bé méstré ! » coumo bourrés

L’y réspoundét lou contolès.

« dilus forin oquél bouïachi »

et sul couop son pérdré dé tins

opprèsto soun pichiot bogatchi ;

estrémo sous obilliomins,

sé fo loba pél lo Louiso.

très moucodous, uno comisio,

et sos calsos dé téouo griso.

Imbouoyo quérré pél foctur

So mountro, qués chias lou réloucihur

Dimpïé maï din més és pïnjiado

Et nés pas incaro orrïnjiado.

Piéï cérco tout ocouo qué caou

Pér fa flourijia so bocado,

Pér poumpouna soun bistïaou.

 

Obon qué laouo blonquijiésso

Doriés los mountognios d’Auoubrac

Et qué lo Lauoussétto contésso,

Lou lus d’oprés o Sébeyrac,

Sé ménabo rété tompachi

Qué saousissio dé Borriac

Et dés oustaou dél bisiniachi :

Paoumé, Laplognio, Créspiac.

 

Toutos los bacos ésquillados

Estrilliados ét poumpounados,

Et lou tauourél inrubonnat

In quittént l’éstaplé, bromabou.

Lés douméstiqués rénégabou,

Dé tout coustats lés cos jiopabou,

Et lous gals ojioucats contabou

In intindin oquél sobat.

 

Lo Démayséllo ét lo  Poupouno,

Et lo Cossaïro ét lo Pichiouno,

Pouortou sul lo testo in dropéou,

Estocat ét quilliat bol cél.

L’Hiroudéllo ét lo Romballio,

Lo Copitonio ét lo Mouscallio,

In flouquet dé plumos dé gal.

Lo Callio, l’Ormado, lo Muro,

Et lo Coloumbo ét lo Posturo

Ol couol auou caduno in sounal.

 

Mé lo libréïo lo pus béllo,

L ‘auou gordado pél lo  Poumello.

Poumello, lo flour dél troupél.

Es fronquétto coumon ognél ;

O lo bono bién rélébado,

Lou front largi, lou pé pichiou,

Lou piéï pé fi qué dé béllou,

Et con és bien éstrilliado,

Lusis coumo s’éro daourado.

Lous contolès nés omouroux ;

Li passo lo mo sur l’ésquino

Lo flatto, l’oppélo couquino,

Et tout couop…li fo dés poutous.

 

Oui lo libréio lo pus béllo,

L’aou gordado pél lo poméllo.

Pouorto sul cap très clouquièrrous

Ombé d’ésquillous, dés sounettos.

Fouorcés rubons, fouorcés flouréttos,

Et d’antrès gintés offeyrroux.

Dounc loï bacos enroumélados,

Et lébén, in morchin lou cap,

Dioutos ét fièros qué caou sap

D'éstré tont escorbilliados,

Sul comis sin bauou brabomint.

 

O Bouozouls, saltou lestomint

Din lo coumbo estrichio ét prioundo

In riou condé coumo d’orgint.

Orribou léou o lo Routoundo,

Bésou lous costél d’Oubignac,

Bostit pér Moussu Possélac

Et co dimpié combiat dé Méstré.

 

Trobersou tout oquél compestré,

In nonin touchioun o grond pas.

Mais ol caïrré qué fo lo routo,

Dount lo mountagnio sé bysct touto

O lo birado dé Nojac

Lo Taysso, Lauouméllo, lo Poulo,

Orrestou lour marchio in moumint,

Et birou lous naz dé bol bint.

 

Dé lo sistro, dé lo friboulo,

D’Aoubrac dobalo lo sintour,

Et sul comi grond lo bocado,

Précaïrré, bromo dé sobour.

Con orribo quaouco bintado,

Qué sés in omount inboumado,

In possin sul lo libo in flour.

 

Lou contolés : Jian Copoulado,

Qués noscut ol mas dé Molet,

Cerco dé luin soun oustolét

In paou oldijiout dé Curriérro.

 

Dïns in plonet richi in fauouïérros,

Dobon l’oustal io in pichiot prat.

In compét qué plo trobolliat

Con nin biro fo dé boun blat.

Uno débézo pér fa payssé

In porél dé bacos ou braous ;

Jioul compét io quatré ou cïnq faous,

Et dïn l’ort in gïnté maoufrayssé.

Obés oqui tout lou bénet,

Touto lo bouorio dé Jionet.

 

Aqui cadon,  lo Morgorido

Qu’és éstado dé lo Bostido,

Li douno in noubél héritiér.

Jionet counés pas lou dérnier.

 

Démos li foro éno brossado.

Irous ono quélo pinsado,

Fo très salts, éno ohucado.

Et dé soun bostou dé drillié,

Pousso lo troupo insoumilliado.

 

Tout lou long des roundaous flourits

Et sul lo routo oloumbrado,

Pés costogniés et pés gorrics,

Los bacos cominou tronquillos

En fosin souna los ésquillos.

Oprés obéré morchiat in briou,

Orribou ol barri d’Espoliou.

 

Dijia plusiours fouortos bocados,

Dé sul Caoussé sou dobolados.

Los dé Plaoumé, lou d’Auoubignac

In antré dé bos Gabriac.

Lou dé Germain dé Cousserguetto,

Et lou dé Grondet dé Bayssétto,

Lou fermiér dé Moussu Pribat.

 

Lou troupél dé Moussu Coulrat

Sur toutés les antrés flourijio.

Mé aïssi nobin uno, bisio !

Corribo sons brucht insobal.

Cap dé plumét, pas dé sounals,

O in draupéou négré oquél outaou.

 

Es in dauou ; lo méstro pécayrré,

O décédat nio pas gayrré,

Laïssin très ou quatre éfonts

Ocouos ocouo pus moliroux.

 

Con counéguét qué sin onabo,

Pér lo finno qué lo billiabo,

Sé foét pourta lou pus pichiou

Et dé so bouco ogounisinto,

Li fosquét ün dérnier poutou.

Lo paouro mouorto éro éno Sainto,

Dounabo os paourrés fouorço orgïnt.

Pès doumestiqués éro brabo

Otobé tout lou moundé l’aïmabo.

Lou contolès comi fosin,

Con sin soubénio, sé plourabo,

 

Et you mé plouré in ou countint.

La neige a fondu sur le Cantal.

Les champs de blé se couvrent d’épis,

De mai, les tièdes haleines,

Font croître l’herbe dans les prairies.

Monsieur Dauban de Séveyrac

Dans les environs de Barriac

Un homme sans bruit et sans gloire,

Mais qui s’entend à cultiver une ferme,

L’autre soir, revenant de Rodez,

Au coin de la cheminée,

Avertit son vacher :

« entendez Capoulade, j’ai idée »

lui dit-il, « de faire partir

mon troupeau de vaches, lundi matin »

le gendre de la Rouquaniole

qui était samedi à Laguiole,

a dit à François Maurel

qu’il y avait beaucoup d’herbe à Servel.

De toute façon l’heure est arrivée,

Et l’herbe de jachère est achevée.

 

« Et bien Maître ! » comme vous voudrez

lui répondit le vacher

« lundi nous ferons ce voyage »

Et aussitôt, sans perdre de temps,

Il prépare son petit bagage ;

Il range ses vêtements,

Il se fait laver par Louise.

Trois mouchoirs, une chemise,

Et son pantalon de toile grise.

Il envoie chercher par le facteur

Sa montre chez l’horloger.

Depuis plus d’un mois accrochée

Et pas encore arrangée.

Puis il se procure ce qu’il faut

Pour fleurir son troupeau,

Pour pomponner son bétail.

 

Avant que l’aube blanchisse

Derrière les montagnes d’Aubrac

Et que l’alouette ne chante,

Le lundi d’après à Séveyrac

Se faisait un fameux tapage

Qui s’entendit de Barriac

Et des maisons du voisinage :

Paumes, Laplagne, Crespiac.

 

Toutes les vaches portant des sonnettes

Etrillées et pomponnées,

Et le taureau enrubanné

En quittant l’étable mugissaient.

Les valets de ferme juraient,

De tout côté les chiens aboyaient,

Et les coqs au perchoir chantaient

En entendant un pareil sabbat.

 

La Demoiselle et la  Pouponne,

Et la Chasseresse et la Petite,

Portent sur la tête un drapeau,

Attaché et dressé vers le ciel.

L’Hirondelle et la Rodeuse,

La Capitaine et la Mouchetée,

Une houppe de plumes de coq.

La Caille, l’Armée, la Mure

Et la Colombe et la Bergère,

Au cou ont chacune une sonnaille.

 

Mais la livrée la plus belle,

On l’a gardée pour la Pomelée.

La Pomelée, la fleur du troupeau.

Est douce comme un agneau ;

Elle a les cornes bien relevées,

Le front large, le pied petit,

Le pis plus fin que du velours,

Et quand elle est bien étrillée,

Elle luit comme si elle était dorée.

Le vacher en est amoureux ;

Il lui passe la main dans le dos

La flatte, l’appelle coquine

Et de temps en temps … lui fait des baisers.

 

Oui la livrée la plus belle,

On l’a gardée pour la Pomelle.

Elle porte sur la tête trois clochetons

Avec des grelots, des sonnettes.

Beaucoup de rubans, beaucoup de sonnettes,

Et d’autres gentils ornements.

Donc les vaches fleuries,

Et levant en marchant la tête,

Joyeuses et fières à ne pas le croire

D’être si bien parées,

Sur le chemin s’en vont hardiment 

 

A Bozouls, elles franchissent avec agileté

Dans la gorge étroite et profonde,

Un ruisseau limpide comme de l’argent.

Elles arrivent bientôt à la Rotonde.

Elles aperçoivent le château d’Aubignac,

Bâti par Monsieur Passelac

Et qui depuis a changé de Maître.

 

Elles traversent toute cette campagne,

En allant toujours au grand pas.

Mais au coude que fait la route,

D’où la montagne se voit toute entière

Au tournant de Najac

La Blaireaude, l’Amande, la Poule

Arrêtent leur marche un moment,

Et tournent leur naseau vers le vent.

 

De la circée et du serpolet,

D’Aubrac descendent les parfums,

Et sur le grand chemin, les vaches,

Les pauvrettes mugissent de faim.

Quand arrivent quelques bouffées de vent,

Qui s’est par là-haut embaumé,

En passant sur le gazon en fleur.

 

Le vacher : Jean Capoulade,

Qui est né au hameau de Malet,

Cherche de l’œil sa petite maison

Un peu au dessus de Curières.

 

Sur un petit plateau fertile en fougères,

Devant la maison il y a un petit pré.

Un petit champ qui bien travaillé

Quand il tourne produit du bon blé.

Une devèze grande pour donner à paître

A une paire de vaches ou de taureaux ;

Sur  le champ il y a quatre ou cinq hêtres,

Et dans le jardin un joli sorbier.

Et voilà décrit tout le petit bien,

Tout le domaine de Jean.

 

Là tous les ans, la Marguerite

Qui est originaire de La Bastide,

Lui donne un nouvel héritier.

Jean ne connaît pas encore le dernier.

 

Il l’embrassera demain.

Heureux à cette pensée,

Il fait trois bonds, pousse un cri de joie.

Et de son talon d’alizier,

Pousse la troupe ensommeillée.

 

Tout le long des haies fleuries

Et sur la route ombragée,

Parmi les châtaigniers et les chênes,

Les vaches cheminent tranquillement

En faisant sonner leurs clochettes.

Après avoir marché un certain temps,

Elles arrivent au faubourg d’Espalion.

 

Déjà de grands troupeaux de vaches,

De sur le Causse sont descendus.

Celui de Plaumes, celui d’Aubignac

Un autre venant du côté de Gabriac.

Celui de Germain de Cousserguettes,

Et celui de Grandet, de Vayssettes,

Le fermier de Monsieur Privat.

 

Le troupeau de Monsieur  Colrat

Est le plus beau de tous.

Mais en voici un, voyez !

Qui arrive sans bruit par ici.

Pas de plumet, pas de sonnaille,

Elle a un drapeau noir cette maison.

 

Elle est en deuil, la maîtresse hélas,

Est décédée y a pas longtemps,

Laissant trois ou quatre petits enfants

C’est ce qui est le plus malheureux.

 

Quand elle comprit qu’elle allait mourir,

Par la femme qui la veillait,

Se fit apporter le plus jeune de ses enfants

Et de sa bouche agonisante

Lui fit un dernier baiser.

La pauvre défunte était une Sainte,

Elle donnait aux pauvres beaucoup d’argent.

Pour les domestiques elle était bonne

Aussi tout le monde l’aimait.

Le vacher chemin faisant,

En pleurait quand il y pensait,

 

Et moi je pleure en le contant.

 

    et la suite.....

Transhumance sur l’Aubrac -suite-

Lo Mouonto o l'estibo sul Auoubrac

 

Lo Copitonio et lo Costogno 

Qué lou sabou dïmpié déx ons

Sortou d’Espoliou los prumièrros.

Passou intrémiéch les prats les comps,

Dobont Labro, dobont Folguièrro,

Qués aro dé Moussu Guiral.

Orribou ono quélo lébado,

Qué les mouènos dé Bounoval

Dïns lou timps possat auou curado,

Pér fa dé bous et brabés prats

Dïns in sol nut ét désoulat.

 

Jionét,dél timps qué lo bocado,

Escontis, lo sét ommossado

Dïns l’aïo frésco dél bolast,

Sé siéï sur éno grosso peyrro,

Et sé biro bo lo ribiérro.

 

Obal o laïssat lou poïs,

Ound pér Sint Jian, sur los coulinos,

Lo vignio bérdigio ét flouris.

Ound lou rosïn mousté bullis

Ol més d’Octobré dïns los tinos.

Ombé los bignios lés figuiérs,

Lous ouméliés, lous pérséguiés

O lo fuéllio ménudo ét griso,

Sou toutés démourrats dorriés.

Aro lou gïnté costogniér

S’omago dé pour dé lo bisio

Dïn lo coumbo, ét resto in bas.

Aro bo bigni lo countrado

Dél faou o lo rusquo orgïntado,

Dél ginést o lo flour daourado,

Dé lo fauouièrro ét dél burgas.

 

Jionet sé lébo ; és dijia las.

O fach maï d’uno goloupado

Pér bira l’Africo ét l’Ormado,

Qué roballou dé tout coustat

Qué saltou dïns cado prat

Pér déspounchia l’hérbo flourido,

L’hérbo frésco qué los coubido.

 

Enfin, sul puéch, tillouat dé naou

Porés lou clouquiér dél Cayrrouol.

In pichiou, mais jïnté billatchi.

 

 

La Capitaine et la Châtaigne 

qui la connaissent depuis dix ans,

sortent d’Espalion les premières.

Elles passent entre champs et prairies,

Devant Labro, devant Falguières,

Qui appartiennent à Monsieur Guiral.

Elles arrivent à cette grande rigole,

Que les moines de Bonneval

Ont jadis creusée,

Pour transformer en bons et fertiles prés

Des terrains vagues, nus et déserts.

 

Jean, du temps que ses vaches

Etanchent leur soif

Dans l’eau fraîche d’un fossé,

S’assied sur une grosse pierre,

Et se retourne vers la vallée.

 

La-bas, il a laissé le pays,

Où à la Saint Jean sur les côteaux,

La vigne verdoie et fleurit.

Où le raisin juteux bout

Au mois d’octobre dans les cuves.

Avec la vigne, les figuiers,

Les amendiers, les pêchers

A la feuille menue et grise,

Sont tous restés en arrière.

Maintenant les châtaigniers eux-même

Se cachent par crainte de la bise

Dans les plis de terrains, et restent en bas.

Maintenant va venir la région

Du hêtre à l’écorce argentée,

Du genêt à la fleur dorée,

De la fougère et de la bruyère.

 

Jean se lève ; il est un peu las.

Il a couru maintes fois

Pour ramener l’Afrique, l’Armée,

qui rôdent de tous côtés

et qui sautent dans les prés

pour épointer l’herbe fleurie,

l’herbe fraîche qui les invite.

 

Enfin, sur la hauteur, couvert de neuf

Apparaît le clocher du Cayrol.

Un petit, mais joli village.

 

 

 et la suite ...

 

Transhumance sur l’Aubrac -suite-

Lo Mouonto o l'estibo sul l'Auoubrac

  

Tout in couop sul comis poudrous,

Jionet Aoussis in grond tompachi,

Dé brons, d’ohucs ét dé consous

Mésclats ol soun dé lo cobrétto,

Dél tombour ét dé lo troumpétto.

Ocouoï lo bando dé counscrits

Qué dobalou dé lo mountognio.

In grouppé dé porins, d’omits

Jusqu’au Roudez lés accoumpognio.

Toutés contou coumo dés fats.

 

Mais dorriéz lous toumbouninaïrrés,

Lous contraïrrés, lous cobrétaïrrés,

Marchiou doux biéls toutés courbats.

Païrrés ou peïrrés déls souldats

Qué nauou pas ibijio dé riré,

Dé fodijia, ni dé conta.

Auouriauou -aï pas bésoun dou diré ?-

Péléoul, ibijio dé ploura.

 

O lo mountognio do quest’houro,

Dé Loguiolo jusqu’au Aoubrac,

Et dé Prado jusqu’ol Nayrac,

Y o maï d’éno maïrré qué plouro

In pinsit aux paourrés counscrits.

Auquinsés jiougués éstourdits,

Qué saltou coumo dés cobrits.

 

Trés ou quatré sou dé Curièrro,

Cïnq dé Loguiolo, ün dé Bitrac.

Oquél grond és Moussu d’Auourièrro,

Qu’és estat roul o Sébeyrac.

O récounéut lo bocado,

Sin bo él dobont Copoulado.

Sou docouordi dimpié loungtimps,

Et sécolai in paou porints.

Dél counscrit lo biéllio morïnno

Dél contolés éro cousino.

 

Pindint qué parlou toutés dous,

Omons sint dorriéz soun ésquino

Uno baco qué lou saoufino

In bromint d’in airt omistous.

Ocouos pér mofé lo Démoouéïséllo,

Qué dïns, lou timps qu’éro bédéllo,

Amans li dounabo dé saou.

Et caouqués croustous, qué pér éllo

Ponabo tout couop o l’oustaou.

 

Et con sé birro, sé ropello

Dé l’obéré bisto pichounello,

Y auourrio très ons oquesté auoutou.

Dé iobéré fachtchi maï d’in poutou.

Et lou paourré éfontas pécaïrré

Et qué procouo nés pas plouraïrré,

Sint éno larmo dïns soun uél.

Mais Barthélémy dé Cosuel

Tourno buffa dïns so trumpétto,

Et Jian d’Artis dîns so cobrétto

Gornido dé nacré ét d’orgïnt.

 

Omons soluo Copoulado.

Sul comis grond, prind in contin,

Bos Espoliou, lo dobolado

Mais o lo prumièrro tirado,

Ogachio incaro bos oriéz

Pér éspïnqua lo Démoouiséllo.

 

Intramins o lo Bitoréllo,

Caouccos finnos dé mountogniés

Sou bingudos dé bo Soulactchi

Et dé plusiours antrés Billatchis.

Lou Bousquét, Curièrro, Pomiés.

Pér éspéra lés contolésés

Qué dimpiéïé in troupél dé mésés,

N’auou pas bist o lour oustal.

 

Siétados sur in round dé faou,

In ottindint lour orribado

Et birados bo Espoliou,

Caduno mintiouno lou siou.

 

 

Tout à coup sur le chemin poudreux,

Jean entend un grand tapage,

Des cris et des chansons

Mélés au son de la cabrette,

Du tambour et de la trompette.

C’est la bande des conscrits

Qui descend de la montagne.

Un groupe de parents et d’amis

Jusqu'à Rodez les accompagne.

Les conscrits chantent tous comme des fous.

 

Mais derrière les tambours,

Les chanteurs, les cabrettaires,

Marchent deux vieillards courbés.

Pères ou parrains des soldats

Qui n’ont pas envie de rire,

De folâtrer, ni de chanter.

Ils auraient –ai-je besoin de le dire ?-

Plutôt envie de pleurer.

 

A la montagne à cette heure,

De Laguiole jusqu’à Aubrac,

Et de Prades jusqu’au Nayrac,

Il y a plus d’une mère qui pleure

En pensant aux pauvres conscrits.

A ces jeunes étourdis,

Qui sautent comme des chevreaux.

 

Trois ou quatre sont de Currières,

Cinq de Laguiole, un de Vitrac.

Ce grand garçon est Mansou d’Aurrières,

Qui a été "roul" à Seveyrac.

Il a reconnu le troupeau de vaches,

Il va au devant de Capoulade.

Ils sont  amis depuis longtemps,

Et d’ailleurs un peu parents.

Du conscrit, la vieille (marraine)

Etait cousine du Cantalès.

 

Pendant qu’ils causent ensemble,

Amans sent derrière son dos

Une vache qui le flaire

En beuglant d’une façon affectueuse.

C’est ma foi, la  Demoiselle,

A qui lorsqu’elle était encore velle,

Amans lui donnait du sel.

Et quelques croûtes de pain que pour elle

Il volait de temps en temps à la ferma.

 

Il se retourne et se rappelle

De l’avoir vue toute petite,

Il y aura trois ans cet automne.

De lui avoir fait plus d’un baiser.

Et le pauvre garçon pechère

Qui ne pleure pas aisément,

Sent une larme couler de ses yeux.

Mais Barthélemy de Casuel

Souffle de nouveau dans sa trompette,

Et Jean d’Artis dans sa cabrette

Incrustée de nacre et d’argent.

 

Amans prend congé de Capoulade.

Sur le grand chemin, en chantant,

Vers Espalion il prend la descente

Mais au premier tournant de la route,

Il regarde encore en arrière

Pour voir de nouveau la Demoiselle.

 

Cependant de la Vitarelle

Quelques femmes de vachers,

Sont venus de Soulages

Et de plusieurs autres villages.

Le Bousquet, Curières, Pommiers.

Pour attendre leurs maris

Que depuis plusieurs mois,

n’ont pas vus dans leurs maisons.

 

Assises sur un tronc de hêtre,

En attendant leur arrivée

Et tournées vers Espalion,

Chacune parle du sien.

 

   c'est pas fini ! ...la suite...

Transhumance sur l'Aubrac -suite-

Lo Mouonto o l'estibo sul l'Auoubrac

 

You sou fo lo Maou-Hibérnado,

Aï pér molur in comorado

Qué mét lés soucis dé coustat.

Cado bouno fésto és pïntat,

Déspénso tout ocouo qué gognio

Dïns lou Caoussé ou sul lo mountognio.

Né mc pas dïmpïé maï dé dous ons,

Dounat in éscut dé cïnq froncs.

Li té bouolé mounta éno gammo

Qué s’aoussirro dé Nostro Damo,

Dé Montpeyrroux, ét dé pé luén.

Oquél brigand o pas dé souin

Dé so finno ét dé so fomillio.

Bastré pouguésso tourna fillio… !

 

"Sabé pas" respoundét lo Jouénillio

Coussi fosés baltros ? pér iou

Né pouodé pas éstré fochiado dél miou ;

Obon dé porti cado onnado,

Mé crompo in jïnté pourcélou,

M’hobillio touto l’oustauouadou,

Mé té prou bi, prou blat, prou saou ;

Mé monco pas rés dïn l’oustaou.

Et dïmpïé qué sou moridado

Ocouos ocouo qué maï m’ogrado ;

M’o pas dounat in couop dé poung,

D’aulliur mé sério rébirado…

 

"Minture" li ditch lo Fronçou

mé soubéné quin jiour dé fièrro,

O Loguiolo pér lo corriérro,

Té dounét in escoupétaou.

Té bénabo bé coumo caou…

"Traço dé péss" qué bouos diré ?

bésés bé cou fosio pér riré !

"ou fosio pér riré ! opé tont !"

té … plourabos coumo in éfont

dobont lo pouorto dé Moulliado ;

Et tochiéntsé pas porado,

Tin aourrio brabomint dounat.

 

"Ah ! ça n’obés pas ocobat ?"

Lour crido ollaro Morgorito.

"Qués oquélo qué dïn so bido,

los éspalos li auou pas doulgut ?"

Escouto mé tu lo Flourido !

Et tu, Jionétto dé Bottut,

Et lés altros, Quond o bubut,

Qué bouostr hommé crido, rénégo,

Et pér pas rés vous cerco brégo,

Laïssa lou rénéga tout soul.

O piéï con no fasch in sodoul,

Et qué in durmién, lo fummado

Dé soun cérbél sin és onado,

O bouostr’aïsé réprénés lou,

Et fosés li intindré rosou.

 

"Mais calo Madéléno, éscouto !"

Aousés pas ticouon sul lo routo ?

"Occouos dous hommés o chiobal

Qué trottou sul comis rouyal"

Procouo, sou bé in paou éstounado,

Qué siagous pas incaro orribats.

Lo pléjio dé lo motinado,

Lous aouro béléou orrèstats.

"Mais calo, Modéléno éscouto !"

Bésés pas ticouon sul lo routo ?

"ocouos in troupél dé moutous

qué drayo sul comis poudrous"

 

Ou bérés, Sainto Bouno Viérgio !

Qué iauourio ticouon  dé noubél ! 

Si bi ci, sou fo l’Isabéllo,

Sé sérauou in paou o l’oubergio,

Ottorbidas chia Mirobel.

« Moi » dit la Mal-Hivernée,

j’ai pas malheur affaire à un camarade

qui met les soucis de côté.

chaque jour de fête, il est ivre,

Il dépense tout ce qu’il gagne

Dans le Causse et sur la montagne.

Il ne m’a pas depuis plus de deux ans,

Donner une pièce de cinq francs.

Je veux lui monter une gamme,

Qu’on entendra de Notre-Dame

De Montpeyroux, et de plus loin.

Ce brigand là ne se préoccupe nullement

De sa femme et de ses enfants.

Ah ! que ne puis-je redevenir fille … !

 

"Je ne sais pas"  répond la Jouanille,

comment vous faites vous autres ? pour moi

je n’ai pas à me plaindre du mien ;

avant de partir chaque année,

il m’achète un joli petit cochon,

Il habille toute la maisonnée,

Il m’entretient de vin, de blé, de sel,

Rien ne manque à la maison.

Et depuis que je suis mariée

Et c’est là surtout ce qui me plait ;

Il ne m’a jamais donné un coup de poing,

D’ailleurs j’aurais su me défendre …

 

"Menteuse" lui dit la Françoise…

Je me souviens d’un jour de foire,

A Laguiole, dans la rue,

Il te donna un soufflet.

Il te menait de bonne façon.

"Mauvaise pièce" Que veux-tu dire ?

Ne vois-tu pas qu’il s’amusait !

"il s’amusait ! Oui vraiment !"

mais… tu pleurais comme un enfant

devant la porte de Mouillade ;

et si on ne t’avait pas défendue,

il t’en aurait bravement donné.

 

"ah ça ! n’avez-vous pas fini ?"

leur cri alors Marguerite.

"Quelle est la femme qui , dans sa vie

n’ait pas souffert des épaules ?"

écoute moi, toi la Fleurie !

et toi Jeannette Battut,

et les autres, quand votre mari a bu,

quand il crie, qu’il jure,

et pour un rien vous cherche noise,

laissez-le jurer tout son saoul.

Puis quand il a tempêté au maximum,

Et qu’après son sommeil, la fumée du vin

A quitté son cerveau,

Grondez-le à votre aise,

Et faites-le lui entendre raison.

 

"Mais silence Madeleine, écoute !"

N’entends-tu pas quelque chose sur la route ?

"ce sont deux hommes à cheval

qui trottent sur le chemin royal"

Pourtant je suis un peu surprise,

qu’ils ne soient pas encore arrivés.

La pluie de la matinée

Les aura peut-être arrêtés.

"Mais silence Madeleine, écoute !"

Ne vois-tu pas quelque chose sur la route ?

"c’est un troupeaux de moutons

qui s’avance sur le chemin poudreux"

 

Vous verrez, Sainte Bonne Vierge !

Qu’il leur sera arrivé quelque malheur ! 

Allons donc, dira Isabelle,

Ils se seront un peu au cabaret,

Retardés chez Mirabel.

 

 FIN

 

R. Rouquette FA -25 / 26 / 28 / 29-30 / 31

L. Charreyre FA VIII. 2-3 - 4 - 5

Précédente Accueil Remonter Suivante

Dernières modifications : 08/02/2007

©

Laurence Charreyre